Señó Moshuelo valoró Esta luz: 5 estrellas

Esta luz por Antonio Gamoneda
Esta luz reúne todos los libros de poemas escritos hasta la fecha por Antonio Gamoneda, quien, desde su condición solitaria, …
Poesía, libros y alpiste. Escampaos y bandolerismo. Si bajo de la rama soy Víctor Briones Antón
Este enlace se abre en una ventana emergente
Esta luz reúne todos los libros de poemas escritos hasta la fecha por Antonio Gamoneda, quien, desde su condición solitaria, …
La obra de Juan Andrés García Román recuerda a la del poeta piadoso, el poeta que arrepentido de su mundo …
El descontento es la historia de Marisa, una mujer en la treintena que vive anestesiada mediante orfidales y vídeos de …
Virginia es profesora universitaria en Barcelona y ha construido un universo lleno de luz y de amor junto a su …
Virginia es profesora universitaria en Barcelona y ha construido un universo lleno de luz y de amor junto a su …
Autoficción que sin ser excelsa merece la pena. Sobre todo está muy bien llevada, un estilo que facilita sumergirte en todos los entresijos que hay en estas páginas. Pasado y presente se unen para reflejar muchas emociones tanto a nivel personal como social. En mi caso me gusta cuando lo personal se usa para reflejar lo mucho que queda por andar en temas como el racismo etc. Nota: 7/10.
Este libro lo leí para traducirlo. Me tardé por las otras actividades que realizo. Es una proeza traducir y no tengo idea qué teorías se ponen por delante, qué otras se abandonan, al momento de hacerlo. Creo que el dicho de siempre (traduttore, traditore) no lo entiendo ya por el texto (¿trans-creación? No tanto). Es quien traduce quien termina traicionándose todo el tiempo.
La proeza de traducir no es solo la labor de una traslación de sentido o el peso simbólico de la obra, sino construir un espacio donde las palabras terminan haciéndole algo a unx. Esa es la «traición», en otra lectura del dicho. Se traiciona unx al dar lugar a algo que no existía, al menos, en el continente ni en el aspecto de su posibilidad: un cuerpo nuevo, de texturas y soportes. Traducir es como construir una alucinación en la que unx se pierde.
Aunque …
Este libro lo leí para traducirlo. Me tardé por las otras actividades que realizo. Es una proeza traducir y no tengo idea qué teorías se ponen por delante, qué otras se abandonan, al momento de hacerlo. Creo que el dicho de siempre (traduttore, traditore) no lo entiendo ya por el texto (¿trans-creación? No tanto). Es quien traduce quien termina traicionándose todo el tiempo.
La proeza de traducir no es solo la labor de una traslación de sentido o el peso simbólico de la obra, sino construir un espacio donde las palabras terminan haciéndole algo a unx. Esa es la «traición», en otra lectura del dicho. Se traiciona unx al dar lugar a algo que no existía, al menos, en el continente ni en el aspecto de su posibilidad: un cuerpo nuevo, de texturas y soportes. Traducir es como construir una alucinación en la que unx se pierde.
Aunque ya existen versiones al español de este libro (Lumen tiene una de ellas) y yo por lo mismo me resistía a traducirlo, si no fuera porque se trató de un encargo, no me hubiera forzado a entrar en ese tránsito arduo. Y es que traducir (transdecir, ahí vamos...) es ser llevadx al cambio. Especialmente, cuando se trata de poesía. Unx es arrastradx por cuenta del poema y sus cuepros verbales.
No puede decirse que se es lx mismx antes y después de traducir un libro de poemas. Unx anida en sí la experiencia del cuerpo de las palabras y debe hacerle lugar a algo que no es propio de la manera más propia de hacerse unx con ello. A veces no se «hace» algo nuevo o se re-crea sino que hiende en unx hasta reclamarse a sí mismo - el poema - dentro de nosotrxs.
Entonces es unx lx tras-tornadx, unx quien se hace poema, más que poeta y más que lectorx. No se es autorx; el poema es, al momento de luchar con él - con su secreto o su ardor significante - una pregunta sorbre nosotrxs mismxs. Casi como una marea que se tiene que aceptar y sobre la cual el afecto de su inestabilidad (sobre todo, de aquel ritmo de lo rutinario) mantiene su efecto aun pisando tierra o creyendo volver a lo de siempre.
Recuerdo la música que me acompañó al momento de traducir... Una estación de la radio griega, de blues. Sababa 5 también y eso, por razones que no van con el libro y que lo hacían ver como realmente fuera de este mundo.. Al entrar en él, los ecos de su mitología pagano-judeo-cristiana hablaban de algo que, para mí, ya se ha terminado pero que puedo comprender como vestigio, el que H. D. consideró posible a pesar de la catástrofe de la segunda guerra mundial.
El descontento es la historia de Marisa, una mujer en la treintena que vive anestesiada mediante orfidales y vídeos de …
Este libro me resultó sumamente difícil de puntuar porque el texto y lo previsible que resulta la trama "detectivesca" desde el primer capítulo me haría darle solo 2,5 estrellas. PERO, es que no es una investigacion policial ni la confesión de un culpable. Es algo distinto que cuando acabas su lectura te deja pensando. Entonces se desarrolla la historia, analizas la trama, los diálogos, los personajes... ese el momento en el tu cerebro empieza a saltar como palomitas de maíz.
Los 3 únicos supervivientes de una familia que murió por una cena envenenada, siguen en la misma casa del trágico incidente. Comen en el mismo salón, incluso con la misma vajilla. Están semiocultos de las miradas y acoso de los habitantes del pueblo. La idea y el lugar resultan teatrales, la escritura sorprende porque a la vez es inocente, infantil, onírica, siniestra y retorcida. Tenía claro lo que ocurría desde …
Este libro me resultó sumamente difícil de puntuar porque el texto y lo previsible que resulta la trama "detectivesca" desde el primer capítulo me haría darle solo 2,5 estrellas. PERO, es que no es una investigacion policial ni la confesión de un culpable. Es algo distinto que cuando acabas su lectura te deja pensando. Entonces se desarrolla la historia, analizas la trama, los diálogos, los personajes... ese el momento en el tu cerebro empieza a saltar como palomitas de maíz.
Los 3 únicos supervivientes de una familia que murió por una cena envenenada, siguen en la misma casa del trágico incidente. Comen en el mismo salón, incluso con la misma vajilla. Están semiocultos de las miradas y acoso de los habitantes del pueblo. La idea y el lugar resultan teatrales, la escritura sorprende porque a la vez es inocente, infantil, onírica, siniestra y retorcida. Tenía claro lo que ocurría desde el principio, pero es el final lo que me sorprendió. Me hizo recordar "Otra vuelta de tuerca", aquí tampoco podemos fiarnos de lo que nos cuentan. Digamos que el narrador no es un adulto estable tal y como deja claro por la forma en que se autodefine. La falta de empatía, su comportamiento antisocial, esos pensamientos espeluznantes que tiene en varios momentos... dejan patente su inestabilidad. El uso de rituales que le generen una cierta seguridad también refuerzan esa sensación de que vive en otro mundo (en la Luna según sus propias palabras).
También inquieta la importancia de la comida a lo largo de toda la historia. Hay algo extrañamente erótico en su uso y abuso de los alimentos (más aún sabiendo que con ellos fueron envenenados).
En resumen: es un cuento de hadas, perturbador (de perturbados también 😋). Siniestro y claustrofóbico como ese Castillo del título que en esencia es el cuarto protagonista. Y no puedo dejar de oler un delicioso aroma a comida recién preparada e impregnada de un aura incestuosa.
Nothing is harder to do these days than nothing. But in a world where our value is determined by our …
Revoluciones de Diana Uribe es un audiolibro bien contado, claro y con enfoque crítico. Ideal como repaso o introducción a las grandes transformaciones históricas. Sin embargo, si ya conoces su trabajo, puede resultar repetitivo, especialmente en revoluciones que ya ha narrado antes casi de la misma manera. Buena experiencia, pero sin muchas sorpresas.
Ojalá poderlo releer una y otra vez.
Walton tiene ese poder con las palabras, que te mete en la piel de una adolescente que vive en un internado inglés tras la peor de las circunstancias posibles, con una familia que la aborrece, un padre casi ausente... y no te deja ir. El formato de diario, mi formato favorito.
Esta vez, con la edición de Duermevela, mis deseos se vieron cumplidos con la lista de los libros comentados en la novela. La traducción de Vega Casiano es excelente, y se han molestado en buscar una traducción en las múltiples citas de Mor.