Manuel Monroy Correa valoró Don Juan: 5 estrellas

Don Juan por Lord Byron
La exuberante obra maestra de Byron narra las aventuras de don Juan, empezando por sus amores ilícitos a los dieciséis …
Autor de ciertos libros | traductor de Lola Ridge y Langston Hughes | comentador compulsivo | miembro de Anartist.org | editor | paseante de videojuegos | Mastodon | Pixelfed | Web | vita letteraria | Gemini | más
Este enlace se abre en una ventana emergente

La exuberante obra maestra de Byron narra las aventuras de don Juan, empezando por sus amores ilícitos a los dieciséis …
Ay, una obra MAESTRA de la épica humorística (...) y de los juegos discursivos y retóricos en los que la crítica mordaz a la moral; contra la teología, la filosofía (como conducción de la vida y del sentido de la misma), las costumbres y el mundillo literario, desfilan.
Diría que es una apología del erotismo y la libertad en el coqueteo (sobre todo, en las circunstancias en las que fue escrita. La voz poética de mofa de todo y de todxs. Por supuesto, de sí misma, también. Por ello mismo unx no deja de reír. La traducción, muy buena en este sentido.
Don Juan (no solo es un alter ego del autor, es obvio...) se enamora. No es un coleccionista del gusto de mujeres (como Jankélévitch señalara, sirviéndose de la figura de El burlador de Sevilla. No es, pues un seductor. Coincido con la perspectiva del traductor: …
Ay, una obra MAESTRA de la épica humorística (...) y de los juegos discursivos y retóricos en los que la crítica mordaz a la moral; contra la teología, la filosofía (como conducción de la vida y del sentido de la misma), las costumbres y el mundillo literario, desfilan.
Diría que es una apología del erotismo y la libertad en el coqueteo (sobre todo, en las circunstancias en las que fue escrita. La voz poética de mofa de todo y de todxs. Por supuesto, de sí misma, también. Por ello mismo unx no deja de reír. La traducción, muy buena en este sentido.
Don Juan (no solo es un alter ego del autor, es obvio...) se enamora. No es un coleccionista del gusto de mujeres (como Jankélévitch señalara, sirviéndose de la figura de El burlador de Sevilla. No es, pues un seductor. Coincido con la perspectiva del traductor: «es un seducido».

Faust is a tragic play in two parts by Johann Wolfgang von Goethe, usually known in English as Faust, Part …
Fausto es una propuesta metapoética (autorreferencial en su perspectiva sobre la poíesis, yuxtaponiendo discursos, etc.) y sumamente compleja como historia y estructura. El primer y el segundo Fausto, no buscan ser representados en escena. La imposibilidad de ello es una plataforma para tejer discurso alrededor de lo que puede significar el sentido de la vida. El sentido mismo de la representación teatral cede al de ficcional como estado del desarrollo de la historia.
Es la historia de un viajero por dimensiones de mundos de lo mágico, lo mítico, lo popular en un presente alegórico de la búsqueda de sentido vital que es, inicialmente, un fracaso y luego una extraña redención.

A través de fotografías y recuerdos, de palabras, canciones, objetos… Annie Ernaux nos deja sentir el paso de los años, …
La primera vez que leo a Annie Ernaux. Me encantó este libro. El paseo que hace por la cultura francesa desde la posguerra hata entrado el tercer milenio y del aspecto de lo cotidiano es fabuloso. Creo que lo que resulta muy interesante es la forma en que termina la narradora: qué final se narra de unx mismx.
A paso lento (pero decidido, así de burdo) voy leyendo este libro que cada vez más parece autobiográfico. La perspectiva es fascinante, por quedarse en los detalles o en las mínimas cosas de lo cotidiano de frente al cambio de las cosas. Entre ser espectadora y parte de la masa de protagonistas de la Francia de segunda mitad de siglo. Los referentes a lo literario y lo filosófico de entonces, son desde la impresión que causaban.
Comienza con el cuento homónimo del libro y es muy bueno. Lo siniestro de volverse algo (si se piensa que la mujer es siempre una otra definida por los roles patriarcales –como L. Irigaray sugiere– buscándose hacerse a sí misma..., pero, en este caso, se trata de un devenir desde lo onírico) desarticula la estructura hegemónica que la inscribe hasta el punto del desconocimiento.
La novela entera es solo un momento: el del relato entre apéndices (las cartas iniciales y finales de Walton). Acto de aparición/desaparición, algo que parecería sorprendente por su anonimato, creo que eso y la construcción de la abyección, son hoy de lo que más resuena de esta novela, mucho más que el horror y el patetismo de Frankenstein.

La Nona y Catalina, abuela y nieta, tienen que huir a México a causa de la dictadura argentina. Las dos …
Un acierto en esta novela es la narración en 1a persona: muy verosímil a partir de la adolescencia del personaje principal, solamente. Cuando se trata de la niñez, tal como la novela comienza, no. Eso y algunas frases que le dicen lo ovio a quien lee. En el club del libro con el que este año comenzó la lectura de este texto, podremos hablar libremente de otras cosas.