Hasta ahora, Yeonghye ha sido la esposa diligente y discreta que su marido siempre ha …
La ¿novela? tiene tres relatos, cada uno con su personaje principal, pero todos ellxs unidxs por lo que le sucede a la primera. El inicio de la historia desajusta el sentido del status quo de los personajes que representan la burguesía de Corea.
EUNICE ODIO (Costa Rica 1922-México 1974).
"El libro está integrado por ocho poemas de variada …
Este poemario, en franca intertextualidad con El cantar de los cantares tiene fuerza de enunciación erótica. Se puede releer como como si se atendiera al deseo. Eunice Odio fue una gran poeta.
Este libro construye memoria a partir de la palabra poética. La identificación entre ambas es total. No por cuestiones de estilo sino de estructura y de condición de enunciación.
La de este libro es una escritura que está yéndose de sí, deviniendo intemperie, afueritud …
Historia de un Detective, que al aceptar un caso de asesinato a una mujer, lo lleva a cuestionarse y a cuestionar la noción de género, con la que La Muerta está vinculada. La edición tiene colores azul y rojo (el azul, señalando las masculindades trans), de ahí que el índigo marca el lugar de esa reflexión. También la forma del género de novela (¿lo es?) contiene el germen de una enunciación poética. (Esto lo señala la misma Valencia, desde la presentación del libro en la FIL del Palacio de Minería, el 2 de marzo, 2025).
EUNICE ODIO (Costa Rica 1922-México 1974).
"El libro está integrado por ocho poemas de variada …
Descubrí esta poeta buscando en la editorial española Torremozas. Me hice de esta edición, oriunda de donde ella naciera. La autora, costarricense, enamorada de México (donde vivió, trabajó, murió), tiene una fuerza lírica significativa. Muy de cerca con una lectura del Cantar de cantares. Mucho vale la pena traerla a la lectura, hoy.
Originally published in 1919. This volume from the Cornell University Library's print collections was scanned …
La figura de Mercedes de Acosta es intrigante.
Este libro tiene el título adecuado. La forma de los textos recuerda elementos románticos (ciertas aliteraciones) que me hacen pensar en G. A. Bécquer... Pero estas intertextualidades a veces vienen de parte de quien lee. La cuestión es que queda abierta la posibilidad de que la autora lo haya leído y lo haya emulado, de estilísticamente. Siendo así o no, nada demerita sus textos. Tienen un estilo llano, conversacional, en ocasiones. El mundo lírico que va de afecto en afecto, como si el mundo mismo estuviera moldeado por ellos.
La exuberante obra maestra de Byron narra las aventuras de don Juan, empezando por sus …
Ay, una obra MAESTRA de la épica humorística (...) y de los juegos discursivos y retóricos en los que la crítica mordaz a la moral; contra la teología, la filosofía (como conducción de la vida y del sentido de la misma), las costumbres y el mundillo literario, desfilan.
Diría que es una apología del erotismo y la libertad en el coqueteo (sobre todo, en las circunstancias en las que fue escrita. La voz poética de mofa de todo y de todxs. Por supuesto, de sí misma, también. Por ello mismo unx no deja de reír. La traducción, muy buena en este sentido.
Don Juan (no solo es un alter ego del autor, es obvio...) se enamora. No es un coleccionista del gusto de mujeres (como Jankélévitch señalara, sirviéndose de la figura de El burlador de Sevilla. No es, pues un seductor. Coincido con la perspectiva del traductor: «es un …
Ay, una obra MAESTRA de la épica humorística (...) y de los juegos discursivos y retóricos en los que la crítica mordaz a la moral; contra la teología, la filosofía (como conducción de la vida y del sentido de la misma), las costumbres y el mundillo literario, desfilan.
Diría que es una apología del erotismo y la libertad en el coqueteo (sobre todo, en las circunstancias en las que fue escrita. La voz poética de mofa de todo y de todxs. Por supuesto, de sí misma, también. Por ello mismo unx no deja de reír. La traducción, muy buena en este sentido.
Don Juan (no solo es un alter ego del autor, es obvio...) se enamora. No es un coleccionista del gusto de mujeres (como Jankélévitch señalara, sirviéndose de la figura de El burlador de Sevilla. No es, pues un seductor. Coincido con la perspectiva del traductor: «es un seducido».
Faust is a tragic play in two parts by Johann Wolfgang von Goethe, usually known …
Fausto es una propuesta metapoética (autorreferencial en su perspectiva sobre la poíesis, yuxtaponiendo discursos, etc.) y sumamente compleja como historia y estructura. El primer y el segundo Fausto, no buscan ser representados en escena. La imposibilidad de ello es una plataforma para tejer discurso alrededor de lo que puede significar el sentido de la vida. El sentido mismo de la representación teatral cede al de ficcional como estado del desarrollo de la historia.
Es la historia de un viajero por dimensiones de mundos de lo mágico, lo mítico, lo popular en un presente alegórico de la búsqueda de sentido vital que es, inicialmente, un fracaso y luego una extraña redención.
Llego tarde a la lectura de este libro y estoy encantado.
Las dicotomías que plantea Cixous hacen pensar en lo que Butler ha criticado de De Beauvoir (que la mujer es lo irrepresentable). Pero al pensar en la escritura, tanto mujer y escritura, seguro aquí se replantean. Espero hallarlo pronto.