Pasamonte valoró Pilote de guerre: 4 estrellas

Pilote de guerre por Antoine de Saint-Exupéry
《Nous sommes fin mai, en pleine retraite, en plein desastre. On sacrifie les équipages comme on jetterait des verres de …
Nunca sé qué poner en estos campos. No me parece interesante lo que yo haya hecho o sea. Hablaré de libros y de mi relación con ellos. Aprendí a leer, disfruté, y aquí sigo. He leído más de lo que leo y no me gusta. Llego tarde a casi todo. Releo mucho, no sé por qué, creo que da una idea de cómo voy cambiando. Prefiero las versiones originales así que suelo leer en español, francés e inglés que es lo que me permite mi cabeza. Todo de Albert Camus. Todo de Miguel Delibes. Vuelvo a ellos siempre que me lo pide el cuerpo. Mucha ciencia e historia de la ciencia. Admirador de Los Miserables.
Este enlace se abre en una ventana emergente
¡8% terminado! Pasamonte ha leído 1 de 12 libros.
《Nous sommes fin mai, en pleine retraite, en plein desastre. On sacrifie les équipages comme on jetterait des verres de …
《Nous sommes fin mai, en pleine retraite, en plein desastre. On sacrifie les équipages comme on jetterait des verres de …
L’enfance, ce grand territoire d’où chacun est sorti! D’où suis-je? Je suis de mon enfance comme d’un pays.
— Pilote de guerre por Antoine de Saint-Exupéry (Página 90)
En español: La infancia, ¡ese gran territorio del que cada uno ha salido! ¿De dónde soy? Soy de mi infancia como de un país.
Tout cela est absurde. Rien n’est au point. Notre monde est fait de rouages qui ne s’ajustent pas les uns aux autres. Ce ne sont point les matériaux qui sont en cause, mais l’Horloger. L’Horloger manque.
En español: Todo esto es absurdo. Nada está a punto. Nuestro mundo está hecho de engranajes que no se ajustan unos a otros. No son los materiales los que están en cuestión, sino el Relojero. Falta el Relojero.
Mais l’illumination n’est que la vision soudaine, par l’Esprit, d’une route lentement préparée. J’ai appris lentement la grammaire. On m’a exercé a la syntaxe. On a éveillé mes sentiments. Et voilà brusquement qu’un poème me frappe au coeur.
— Pilote de guerre por Antoine de Saint-Exupéry (Página 60)
En español: Pero la iluminación no es más que la visión repentina, a través de la inteligencia, de un camino lentamente preparado. He aprendido gramática con lentitud. Me han enseñado sintaxis. Han despertado mis sentimientos. Y he aquí que, de repente, un poema me golpea el corazón.
《Nous sommes fin mai, en pleine retraite, en plein desastre. On sacrifie les équipages comme on jetterait des verres de …
Tiene gracia y se lee fácilmente pero es la versión intelectual de Sexo en Nueva York. Está escrito desde el punto de vista de la pija neoyorquina que vive en pisos de 8 dormitorios y describe Nueva York como su pueblo. Mezcla alguna reflexión más profunda con comentarios propios de una mesa de café en la que el papel pintado del salón, o la receta de un chef amigo es de importancia suprema.